翻译网络信息

万维网将世界各地的计算机连接起来共享信息。有了网络技术,世界上某个角落的人可以访问地球另一端服务器上的页面。但是那个人能读懂这一页吗?虽然网络在规模上是全球性的,但它的大部分内容都是英语的。

通过马特Bellm 一九九八年七月一日

万维网将世界各地的计算机连接起来共享信息。有了网络技术,世界上某个角落的人可以访问地球另一端服务器上的页面。但是那个人能读懂这一页吗?

虽然网络在规模上是全球性的,但它的大部分内容都是英语的。互联网协会(Reston, Va.)和Alis Technologies (Montreal, Quebec, Canada)合作开展Babel项目,研究网络上的语言问题(www.isoc.org:8080/ palmares.html)。巴别塔研究的初步结果显示,82.3%的网页是英文的(见表)。

总部位于旧金山的国际营销机构Euro-Marketing Associates报告称,只有28%的欧洲人懂英语。这意味着欧洲大部分地区,更不用说世界其他地区,无法理解网络上的大部分内容。为了克服这种不平衡,法国采取了积极的立场。法国1994年的一项法律规定,在法国销售的任何商品或服务必须只使用法语,或者用法语翻译成其他语言。这已被解释为适用于托管在法国的网站。尽管法国在其境内推广法语的努力将有助于增加讲法语的网民用母语浏览网页的数量,但这最终无助于让全世界更容易获得网络信息。为了使网站更容易访问,web开发人员可以将页面翻译成多语言版本。然而,扩展站点的开发和托管成本将会增加。

消除障碍

快速准确地翻译网页的能力将有助于消除网络的一些语言障碍。许多公司都提供翻译网页的软件。

有一个例子是免费的,任何人都可以尝试。AltaVista搜索引擎(AltaVista .digital.com)提供了一个名为Babelfish的页面,用于实时机器(自动)翻译。Alta Vista搜索页面上的一个按钮指向Babelfish,它使用Systran (www.systransoft.com)翻译软件。Babelfish页面上的文本字段允许您输入要翻译的文本或要翻译的网页的URL。该页面可以翻译成英语、法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语。

当输入URL时,Babelfish会翻译该网页上的文本,并将其与原始图形和布局一起放回页面。它不翻译包含在图形中的文本,因此图形导航按钮将保持其原始语言。Babelfish翻译可以很好地了解页面包含的内容,但机器翻译并不总是足够智能,可以理解单词的上下文。例如,法语到英语的翻译结果中包含了“web ferreter”一词,而正确的术语应该是“web browser”。在撰写本文时,AltaVista将Babelfish标记为测试版。Lernout & Hauspie (Burlington, Mass.)在翻译市场上的一项新发展为访问基于网络的信息提供了一个集成系统。这个名为Coronado的系统不仅可以翻译网页内容,还可以帮助用户找到相关网页,而不受语言限制。

用户在Coronado客户端软件中指定搜索词和要使用的搜索引擎。为了添加上下文以进行更准确的搜索,用户还可以指定内容领域,例如工程和计算机。用户搜索条件被翻译成支持的语言,并同时提交到多种语言的多个搜索引擎。当客户端显示搜索结果时,摘要显示为翻译后的和原始语言的。当选择来自搜索结果的链接时,页面会在服务器上进行动态翻译,并在浏览器中显示其原始图形和页面布局。经过仔细检查,如果用户想要更准确的翻译,可以将页面提交给人工翻译。人工翻译是按每页递增块支付的。

按需翻译

作为将网站翻译成多种语言的替代方案,lernout&hauspie计划将他们的服务器端翻译产品出售给个别公司。这样,公司就可以提供其网站的多语言版本,而无需创建多个版本的网页。用户可以指定所需的语言,页面将在选择时进行翻译。Lernout & Hauspie产品目前翻译成英语,德语和西班牙语。法语将于1998年中期加入,日语、汉语、荷兰语和葡萄牙语正在开发中。

作者信息
马特·贝尔姆,互联网编辑,mbellm@cahners.com